Увага! Старайтеся розміщувати свої повідомлення у форумах,
які співпадають за тематикою (не розміщайте, наприклад, оголошення
про купівлю-продаж у загальному форумі). Повідомлення:
невідповідні тематиці форуму чи сайту,
рекламно/комерційні, образливого змісту, які містять ненормативну лексику,
будуть витиратися адміністратором без обговорення.
Умовні позначення:
нові повідомлення: - свіжіші за дві доби; - одну добу; - 6 годин
- старе повідомлення.
[ Re: Re: Шедевр :) ] повідовив(-ла) - Текст повідомлення: Думаю що то не той випадок.
Наскільки, я зрозумів з сату, але можу пимилятись, то не є офіційна електронна карта. Тому переклад вільний.
Сайт двомовний. Можна бачити і укр назву обєкта і російську.
Нібито за правилами, географічна назва - власна назва, тобто змінам не підлягає. Але треба пошукати в правописі, можливо є якісь вийнятки.
З цим стикнешся дуже багато де.
Ще раз можна згадати той же Лвів, Леополіс,Лємберг, Львув і ін.
А як на рахунок уркаїнського правопису, перше що спливло на думуі- Техас, Гудзон?
вони ж на місцевому і офіційному рівні вимовляються Тексес, Хадсон. І таких прикладів ,не побоюсь сказати, сотні якщо не тисячі.
Гадаю що то проблема не лише в Україні, а в цілому по світу. Причиною пернесення назв з однієї мови на іншу, можливо є те, щоби було зрозумілим значееня оригінальної назви для іншої мови, країни в котрій та мапа видається. І аж ніяк не якісь політичні чи іншим мотивам, аби применшити оригінальність назви. Хоча вийнятків також можна знайти досить багато. Та ж Джомолунгма - Еверест. Та й навіть Джомолунгма вимовляється по іншому ніж так як вона пишеться і вимовляється в укр. транскрипції. Подібно але не так.
коротше кажучи я не вірю що та проблема коли небудь вирішиться. Завжди будуть місцеві назви, будуть офіційні назви і будуть в іншомовних мапах прекладені назви. Все спілкування на дану тему
<<< до початку теми <<< [ Re: Re: Шедевр :) ]додав(-ла)Astrik22:23:24 30/11/2009 Думаю що то не той випадок.
Наскільки, я зрозумів з сату, але можу пимилятись, то не є офіційна електронна карта. Тому переклад вільний.
Сайт двомовний. Можна бачити і укр назву обєкта і російську.
Нібито за правилами, географічна назва - власна назва, тобто змінам не підлягає. Але треба пошукати в правописі, можливо є якісь вийнятки.
З цим стикнешся дуже багато де.
Ще раз можна згадати той же Лвів, Леополіс,Лємберг, Львув і ін.
А як на рахунок уркаїнського правопису, перше що спливло на думуі- Техас, Гудзон?
вони ж на місцевому і офіційному рівні вимовляються Тексес, Хадсон. І таких прикладів ,не побоюсь сказати, сотні якщо не тисячі.
Гадаю що то проблема не лише в Україні, а в цілому по світу. Причиною пернесення назв з однієї мови на іншу, можливо є те, щоби було зрозумілим значееня оригінальної назви для іншої мови, країни в котрій та мапа видається. І аж ніяк не якісь політичні чи іншим мотивам, аби применшити оригінальність назви. Хоча вийнятків також можна знайти досить багато. Та ж Джомолунгма - Еверест. Та й навіть Джомолунгма вимовляється по іншому ніж так як вона пишеться і вимовляється в укр. транскрипції. Подібно але не так.
коротше кажучи я не вірю що та проблема коли небудь вирішиться. Завжди будуть місцеві назви, будуть офіційні назви і будуть в іншомовних мапах прекладені назви.
[ Re: Re: Re: Шедевр :) ]відповів(-ла)wolods@gmail.com23:07:46 30/11/2009 Думаю, що саме той, бо місцеве населення завжди вживало саме ці українські назви, та і на всіх офіційних документа в області вони присутні.А передавати офіційні назви іншими мовами мабуть потрібно так, як вони звучать, а не так, як хотів старший брат.Його ціль була - русифікація.